خشایار الوند، ترجمه و دوبله آثار داخلی به زبانهای انگلیسی و عربی را یکی از بزرگترین قدمهای مثبت و ارزشمند شبکه آیفیلم خواند.
به گزارش آیفیلم، خشایار الوند در گفتوگو با خبرگزاری برنا با بیان این مطلب افزود: در واقع زمانی که می خواهیم فرهنگ مان را به کشورهای دیگر نشان بدهیم یکی از موثرترین راهکارها دوبله آثار نمایشی است. به نظرم خیلی هستند کسانی که مخاطبان آثار ما باشند، به خصوص مجموعه های مذهبی و تاریخی.
وی ادامه داد: به نظرم یکی از بهترین ایده هایی که می توان به دست اندرکاران ساخت فیلم ها و سریال ها پیشنهاد کرد پرداختن به زندگینامه چهره ها و مفاخر فرهنگی علمی، هنری، ورزشی و تاریخی و... است. البته ما این کار را قبلا انجام داده ایم، اما با توجه به اینکه مفاخر در کشور کم نداریم، می توان گفت که در این بخش کم کاری داشته ایم.
نویسنده سریال «پایتخت» در خصوص جذابیت های شبکه آی فیلم نیز گفت: به نظرم پخش فیلم ها و سریال های ماندگار کمک خیلی بزرگی است برای آشنایی مخاطبان با فرهنگ و آداب رسوم ایرانی، چه برای مردمان کشورهای دیگر و چه حتی برای ایرانی هایی که سال ها از وطن خود دور بوده اند.
الوند در پایان بازپخش آثار نمایشی از طریق شبکه آی فیلم را مورد توجه قرار داد و تصریح کرد: آیفیلم رسانه پرمخاطبی است و به جرات میتوان گفت بینندگانش از بسیاری از شبکه های داخلی هم بیشتر هستند.
س م / س م
فیلمنامه پایتخت عالی بود و همین موضوع باعث موفقیت این سریال بوده.
خشایار الوند متنهای خیلی بامزه ای مینویسد.منتظر سری جدید پایتخت هستیم
همراه همیشگی مهران مدیری
اکثر بازیگرا و کارگردانا هم آیفیلم میبینند
با سلام با ایشان و ژوله مصاحبه کنید ایفیلم.خیلی تشکر.
خشایار الوند چهره مناسبی برای بازیگری داره چرا مثل ژوله بازیگر نشده؟؟؟
لطفا میشه با آقای الوند مصاحبه داشته باشید
ایشان حرفای زیادی درباره فیلم و سریالایی که نوشتن دارن.
من تابحال فکر کرده بودم نویسنده سریال پایتخت محینتنابنده است مگر اینطور نیست؟